Note: This whole entry is translated based on what the original context should be. The original parts where he made typos will be noted at the end of the post.
Haven’t seen you in a long time!!!!!1
did you miss me!!!?!?
Are you all doing well?? I’m in Taiwan recently.
I’m doing great2
You don’t have to worry3 about me!
My mother made a lot of things for me to eat!! 🙂
(I) ate well!!
(I’m) also learning Chinese slowly!
I really miss4 all of you!!!
Everyone must pass the days well!5
miss you strings!!!!!
* Words in this colour were originally written in English
1 Typo number 1; the original sentence he typed meant “Still won’t see you!” (He mixed up 好久 / hao jiu with 还就 / hai jiu)
2 Henry typed ‘guo de’ (doing) in pinyin.
3 He wrote ‘worry’ as ‘dan 心’ (mixture of pinyin + Chinese character – it should be 担心)
4 Typo number 2; he wrote 想 (miss) as 向 (towards)
5 Typo number 3; 要过 (must pass) was written as 腰果 (cashew nuts) – they have the same romanisation, but different pronunciation. His original sentence literally meant “Everyone must be good cashew nuts” LOL.
Source: Baidu Henry Bar
Translated by eternalsnow @ SJ-WORLD.NET
Please take out with FULL and NO ADDITIONAL credits.