Note: This whole entry is translated based on what the original context should be. The original parts where he made typos will be noted at the end of the post.
Title: :D:D:D:D:D:D:D:D:D!!!!!!
Hello everyone!
Haven’t seen you in a long time!!!!!1
did you miss me!!!?!?
Are you all doing well?? I’m in Taiwan recently.
I’m doing great2
You don’t have to worry3 about me!
My mother made a lot of things for me to eat!! 🙂
(I) ate well!!
(I’m) also learning Chinese slowly!I really miss4 all of you!!!
Everyone must pass the days well!5
🙂 🙂miss you strings!!!!!
-Henry
* Words in this colour were originally written in English
1 Typo number 1; the original sentence he typed meant “Still won’t see you!” (He mixed up 好久 / hao jiu with 还就 / hai jiu)
2 Henry typed ‘guo de’ (doing) in pinyin.
3 He wrote ‘worry’ as ‘dan 心’ (mixture of pinyin + Chinese character – it should be 担心)
4 Typo number 2; he wrote 想 (miss) as 向 (towards)
5 Typo number 3; 要过 (must pass) was written as 腰果 (cashew nuts) – they have the same romanisation, but different pronunciation. His original sentence literally meant “Everyone must be good cashew nuts” LOL.Source: Baidu Henry Bar
Translated by eternalsnow @ SJ-WORLD.NET
Please take out with FULL and NO ADDITIONAL credits.